

Come
with Me!
Adapted
from Sarah Margles and Nancy Schwartz Sternoff
At
the beginning of Parshat Bo, God says to Moshe, bo el par'oh. Translators approach these words in different ways.
Some translators focus on the literal meaning of the Hebrew words and offer the
translation "Come to Pharaoh." But this translation is awkward. At
first glance, it seems it would only be grammatically correct if Par'oh himself
invited Moshe in. So, other translators use the more natural English
expression, "Go to Pharaoh." But this translation misses something.
Torah is intentional poetic prose. When Torah uses an odd expression, Torah
usually points to a deeper layer of meaning.
We
can explore this layer of meaning by comparing the two translations. In
English, "to go" means "to move on a course or to move out of or
away from a place expressed or implied." When we direct someone to embark
on a journey alone, we are likely to tell them to "Go!" If God
were telling Moshe to "Go!" it would mean Moshe would embark alone.
"To
come" means "to move toward something or to advance toward
accomplishment." When we plan to travel along with a person, or when we
will be waiting for them at the destination, we tend to invite them to "Come."
By telling Moshe to "Come," God is letting Moshe know that Moshe is
not alone on the journey. God will be with Moshe as Moshe confronts Par'oh.
Although Moshe is reluctant, God's invitation inspires him to step forward.
Often
we ask others to step forward to advocate for us or to advocate on our behalf
for important causes. How much more powerful would our request be if we let
each other know that we are in it together!
Return to Reb Laura's
"Taste of Torah" list.
Return
to "Teachings from Our Rabbis and Friends" list.
|
[ Home ] |
[ Asiyah ] |
[ Yetzirah ] |
[ Briyah ] |
[ Atzilut ] |
[ Calendar ] |
|
|
( Doing ) |
( Feeling ) |
( Knowing ) |
( Being ) |
|